Taylor's description of her experience of existing without words, being completely in the present without any commentary and without any relativity to the world around her, reminded of something we discussed last year; does language define culture rather then the other way around? We might say "the U.S. speaks mostly English and France speaks mostly French and Mexico speaks mostly Spanish, therefore those languages must be a product of the culture that they're used in, right?" But what if the very culture, and the ability of the people within the culture to progress as conscious beings, was entirely dependent on their ability to find words in which to define that culture? That concept is a lot harder to wrap our brains around, which is why we don't often think about the importance of words in such a general capacity. It is also a little frightening to think that, despite how much we try to organize ourselves and the world around us, through religion, family structure and many other ways, we are nothing without a language to organize our very thoughts with. I can take in with my senses an entire lifetime, but without words to file those memories away, I only have the ability to experience that moment in the very utmost present. My life would be just a ton of immeasurably small amounts of time that are meaningless to each other. Woah.
On the other hand, another thing that struck me was just how profound mental silence can be, which instills in me a renewed interest in learning to truly meditate.
Overall it seemed like the collective exigence of the commentators and Taylor was to change the way their audience perceives something that we take for granted; words. Through story telling, Taylor is intriguing to the listeners and is able to convince them to absorb what she is saying about language.
I think it's interesting how you took the topic of the chapter and applied it worldwide and talked about how it effects culture and society. Also being another person with a lot of that "babble" constantly in their head, I think it's cool how you brought in how impactful that silence would be.
ReplyDeleteConsider too that the Eskimo have like 26 words to describe snow, where as we rely on multiple adjectives. the Hawaii natives had multiple words to describe the kinds of waves in the ocean.
ReplyDeleteSimilarly the Portuguese have a word for deep, melancholy longing for someone that they miss, saudade, that has no direct translation to English. To them, that concept is singular but to us, in translation, we can only describe it with combining multiple other concepts to try to pinpoint the emotion: "deep" "melancholy" "longing"...
DeleteWow..... Truly Stunning.... Your spectacular word choice combined with your influential writing truly inspires me to explore deeper into the world of language.
ReplyDeleteAh, the Hopi have a word to describe how the word is out of balance: Koyaanisqatsi
ReplyDelete